NUESTROS MEDIOS REPRODUJERON PARCIALMENTE UNA PROPUESTA DE WARREN BUFFET PARA USA. AQUÍ VA EL ARTICULO COMPLETO CON TRADUCCION PROPIA
Texto original
|
Traducción mejorable
|
Better Than Raising the Minimum Wage
Help Americans who need it with a major, carefully crafted expansion
of the Earned Income Tax Credit.
|
Mejor que aumentar el ingreso mínimo
Ayuda a los americanos una mayor y
cuidadosa expansión del crédito por el
impuesto a las ganancias
|
By WARREN BUFFETT
Mr. Buffett is chairman and CEO of Berkshire Hathaway.
|
Por WARREN BUFFETT
Presidente y CEO de Bekshire Hathaway.
|
Síntesis de eleconomista.es:
Sería mucho más inteligente –dice Warren Buffet- expandir e
incrementar la cuantía del EITC (complemento salarial para trabajadores).. En
una compensación salarial pública que disminuye a medida que el salario del
trabajador es mayor. Según Buffett "este complemento no desincentiva el
trabajo, puesto que cualquier aumento salarial siempre supondrá un mayor
ingreso total para el trabajador. El proceso es simple, usted presenta la
declaración de la renta y el Gobierno le envía un cheque".
"En esencia, el EITC remunera al trabajador y provee un
incentivo a los empleados para mejorar su cualificación. Igual de importante
es su efecto neutro sobre el mercado laboral, no lo distorsiona y por lo
tanto maximiza la creación de empleo", asegura el célebre
inversor.
|
|
Aclaración
preliminar sobre el EITC
Se denomina Crédito Impositivo por Ingreso (en inglés Earned
Income Tax Credit, con siglas EITC) y ha conseguido ayudar a millones de
familias y personas de bajos ingresos por cerca de 30 años. Si usted califica
y reclama acogerse a este tipo de crédito podría pagar un monto menor de
impuesto federal o bien no pagarlo en absoluto, e incluso podría llegar a
obtener un reembolso de dicho impuesto federal. Para calificar, usted debe
llenar un formulario de impuesto federal al ingreso, aún si usted no debe
impuestos de ningún tipo o no ganó el suficiente dinero requerido para llenar
un formulario.
|
|
The American Dream promises that a combination of education, hard work
and good behavior can move any citizen from humble beginnings to at least
reasonable success.
|
Las promesas del Sueño Americano son
que una combinación de educación, trabajo duro y buena conducta pueden
cambiar a cualquier ciudadano desde un inicio humilde al menos a un éxito
razonable
|
And for many, that promise has been fulfilled. At the extreme, we have
the Forbes 400, most of whom did not come from privileged backgrounds.
|
Y para muchos, esa promesa se ha
cumplido. En el extremo, tenemos la lista Forbes 400, la mayoría de los
cuales no provienen de orígenes privilegiados.
|
Recently, however, the economic rewards flowing to people with
specialized talents have grown dramatically faster than those going to
equally decent men and women possessing more commonplace skills.
|
Recientemente, sin embargo, las
recompensas económicas que fluyen a las personas con
talentos especializados han
crecido mucho más rápido que las que van a los hombres y mujeres que, igualmente decentes, poseen habilidades más comunes.
|
In 1982, the first year the Forbes 400 was compiled, those listed had
a combined net worth of $93 billion.
|
En 1982, el primer año en que la
lista Forbes 400 se compiló, los listados tenían un valor neto combinado de $
93 mil millones.
|
Today, the 400 possess $2.3 trillion, up 2,400% in slightly more than
three decades, a period in which the median household income rose only about
180%
|
Hoy en día, los 400 poseen $ 2,3
billón, un 2,400% en poco más de tres décadas,
un período en el que el ingreso
medio por hogar aumentó sólo un 180%
|
Meanwhile, a huge number of their fellow citizens have been living the
American Nightmare—behaving well and working hard but barely getting by.
|
Mientras tanto, un gran número de
sus conciudadanos han estado viviendo la pesadilla de portarse bien y
trabajando duro pero apenas consiguiéndolo.
|
In 1982, 15% of Americans were living below the poverty level; in 2013
the proportion was nearly the same, a dismaying 14.5%.
In recent decades, our country’s rising tide has not lifted the boats
of the poor.
|
En 1982,
15% de los estadounidenses vivían por debajo del nivel de pobreza;
en 2013 la proporción era casi la misma, un desalentador
14,5%.
En las últimas décadas, la creciente ola de nuestro
país no ha levantado los barcos de los pobres.
|
No conspiracy lies behind this depressing fact: The poor are most
definitely not poor because the rich are rich. Nor are the rich undeserving.
Most of them have contributed brilliant innovations or managerial expertise
to America’s well-being. We all live far better because of Henry Ford, Steve
Jobs, Sam Walton and the like.
|
No hay mentiras conspirativas detrás
de este hecho deprimente: Los pobres no son definitivamente pobres porque los
ricos son ricos. Los ricos no lo merecen. La mayoría de ellos han
contribuido con innovaciones brillantes o experiencia administrativa para el
bienestar de los Estados Unidos. Todos vivimos mucho mejor debido a Henry Ford, Steve
Jobs, Sam Walton y similares.
|
Instead, this widening gap is an inevitable consequence of an advanced
market-based economy.
Think back to the agrarian America of only 200 years ago. Most jobs
could then be ably performed by most people. In a world where only primitive
machinery and animals were available to aid farmers, the difference in
productivity between the most talented among them and those with ordinary
skills was modest.
|
En cambio, esta creciente brecha es una consecuencia
inevitable de una economía avanzada basada en el mercado.
Piense de nuevo a la América agraria de hace
200 años. La mayoría de los puestos de trabajo podían ser hábilmente
realizados por la mayoría de la gente. En un mundo donde sólo maquinaria y
animales primitivos estaban disponibles para ayudar a los agricultores, la
diferencia de productividad entre los más talentosos y aquellos con habilidades ordinarias fue
modesto.
|
Many other jobs of that time could also be carried out by almost any
willing worker. True, some laborers would outdo others in intelligence or
hustle, but the market value of their output would not differ much from that
of the less talented.
|
Muchos otros trabajos de esa época
también se podían llevar a cabo por casi cualquier trabajador dispuesto. Es
cierto que algunos trabajadores podían superar a los demás en la inteligencia
o la prisa, pero el valor de mercado de su producción no difiere mucho de la
de los menos talentosos.
|
Visualize an overlay graphic that positioned the job requirements of
that day atop the skills of the early American labor force. Those two
elements of employment would have lined up reasonably well. Not today. A
comparable overlay would leave much of the labor force unmatched to the
universe of attractive jobs.
|
Visualice un gráfico de
superposición que posiciona los requisitos de trabajo de ese día encima de
las habilidades de la fuerza laboral americana temprana. Esos dos elementos
de empleo hubieran alineado razonablemente bien. Hoy no. Una superposición comparable dejaría gran
parte de la fuerza de trabajo sin igual para el universo de los puestos de
trabajo atractivos.
|
That mismatch is neither the fault of the market
system nor the fault of the disadvantaged individuals. It is simply a
consequence of an economic engine that constantly requires more high-order
talents while reducing the need for commodity-like tasks.
|
Ese desajuste ni es culpa del
sistema de mercado ni es culpa de las personas desfavorecidas. Es simplemente
una consecuencia de un motor económico que requiere constantemente más
talentos de alto orden al tiempo que reduce la necesidad de tareas de los
productos básicos similares.
|
The remedy usually proposed for this mismatch is education. Indeed, a
top-notch school system available to all is hugely important. But even with
the finest educational system in the world, a significant portion of the
population will continue, in a nation of great abundance, to earn no more
than a bare subsistence.
|
El remedio usualmente propuesto
para este desajuste es la educación. De hecho, un sistema escolar de primera
clase al alcance de todos es de gran importancia. Pero incluso con el mejor sistema
educativo del mundo, una parte significativa de la población en una nación de
gran abundancia, va a continuar ganando
no más que una mera subsistencia.
|
To see why that is true, imagine we lived in a sports-based economy.
In such a marketplace, I would be a flop.
|
Para ver por qué esto es cierto,
imaginemos que vivimos en una economía basada en los deportes. En un mercado
tal, yo sería un fracaso.
|
You could supply me with the world’s best instruction, and I could
endlessly strive to improve my skills.
But, alas, on the gridiron or basketball court I would never command
even a minimum wage.
The brutal truth is that an advanced economic system, whether it be
geared to physical or mental skills, will leave a great many people behind.
|
Usted podría darme la mejor
instrucción del mundo, y yo podría
tratar de mejorar mis habilidades.
Pero, por desgracia, en la cancha de
fútbol o de baloncesto yo nunca podría aspirar siquiera un salario mínimo.
La verdad brutal es que un sistema económico avanzado,
ya sea orientado a las habilidades físicas o mentales, dejará a mucha gente
atrás.
|
In my mind, the country’s economic policies should have two main
objectives.
First, we should wish, in our rich society, for every person who is
willing to work to receive income that will provide him or her a decent
lifestyle.
Second, any plan to do that should not distort our market system, the
key element required for growth and prosperity.
|
En mi mente, las políticas
económicas del país deben tener dos objetivos principales.
En primer lugar, debemos desear, en
nuestra rica sociedad, que por cada persona que está dispuesta a trabajar, él
o ella, reciba ingresos que le proporcionen una vida decente.
En segundo lugar, cualquier plan para hacer
eso no debe distorsionar nuestro sistema de mercado, el elemento clave
necesario para el crecimiento y la prosperidad.
|
That second goal crumbles in the face of any plan to sizably increase
the minimum wage.
I may wish to have all jobs pay at least $15 an hour. But that minimum
would almost certainly reduce employment in a major way, crushing many
workers possessing only basic skills.
Smaller increases, though obviously welcome, will still leave many
hardworking Americans mired in poverty.
|
Este segundo objetivo se desmorona
en la cara de cualquier plan para aumentar significativamente el salario
mínimo.
Yo puedo desear que todos los empleos paguen al menos
$ 15 por hora. Pero es casi seguro que ese mínimo reduce el empleo de una
manera importante, aplastando a muchos trabajadores que poseen solamente habilidades
básicas.
Incrementos más pequeños, obviamente
son bienvenidos, dejarán todavía a muchos trabajadores estadounidenses
sumidos en la pobreza.
|
The better answer is a major and carefully crafted expansion of the
Earned Income Tax Credit (EITC), which currently goes to millions of
low-income workers.
Payments to eligible workers diminish as their earnings increase.
But there is no disincentive effect: A gain in wages always produces a
gain in overall income. The process is simple: You file a tax return, and the
government sends you a check.
|
La mejor respuesta es una mayor y
cuidada expansión del Crédito del
Impuesto a las Ganancias (EITC), que va actualmente a millones de
trabajadores de bajos ingresos.
Los pagos a los trabajadores alcanzados disminuyen a
medida que aumentan sus ingresos.
Pero no hay un desincentivo: un
aumento de los salarios siempre produce una ganancia en el ingreso total. El
proceso es simple: Usted presenta una declaración de impuestos, y el gobierno
le envía un cheque.
|
In essence, the EITC rewards work and provides an incentive for
workers to improve their skills.
Equally important, it does not
distort market forces, thereby maximizing employment.
|
En esencia, las recompensas EITC
trabajan y proporcionan un incentivo para
que los trabajadores mejoren sus habilidades.
Igualmente importante, esto no
distorsiona las fuerzas del mercado, maximizando así el empleo.
|
The existing EITC needs much improvement. Fraud is a big problem;
penalties for it should be stiffened.
There should be widespread publicity that workers can receive free and
convenient filing help.
An annual payment is now the rule; monthly installments would make
more sense, since they would discourage people from taking out loans while
waiting for their refunds to come through.
Dollar amounts should be increased, particularly for those earning the
least.
|
El EITC existente necesita mejorar
mucho. El fraude es un gran problema; sanciones para ello deben endurecerse.
Debe haber una amplia publicidad de
que los trabajadores pueden recibir
ayuda gratuita y conveniente.
Un pago anual es ahora la regla;
cuotas mensuales tendría más sentido, ya que haría que la gente deje de tomar
préstamos a la espera de sus reembolsos.
Las cantidades en dólares deberían aumentar, sobre todo
para los que ganan menos.
|
There is no perfect system, and some people, of course, are unable or
unwilling to work.
But the goal of the EITC—a livable income for everyone who works—is
both appropriate and achievable for a great and prosperous nation.
Let’s replace the American Nightmare with an American Promise: America
will deliver a decent life for anyone willing to work.
|
No hay un sistema perfecto, y
algunas personas, por supuesto, no pueden o no desean trabajar.
Pero el objetivo del EITC-un
ingreso llevadero para todos los que trabajan-, es a la vez adecuado y
factible para una gran y próspera nación.
Vamos a sustituir la pesadilla
americana con una promesa americana: América entregará una vida digna para cualquier persona
dispuesta a trabajar.
|
Comentarios
Publicar un comentario
Debate, todo el que quieras presentar. Insultos, a otros medios por favor ya que lo eliminaremos